日本为什么叫棒球叫野球

吃饭有害健康
日本媒体在报道温家宝总理访日的消息时,有这样一句:
“温首相は学生时代に野球をしていた経験があり、日本で人気の高い野球を通じて亲しみやすさをアピールする狙いだ。”
这段新闻里说的“野球”就是英文的baseball,是在日本人气最高的体育运动。这次温总理担任击球手,也是为中日关系融冰增温的一个动作。不过,我很好奇:日本人为什么要把baseball说成是“野球”呢?我的日本同事不假思索地说“野”就是field(场地),所以“野球”就是在室外场地打的球。我再问:篮球、足球、排球等都是室外场地运动,为什么只有baseball被翻译为“野球”呢?我这么一问提醒了他,他马上说那是因为baseball最先传入日本并流行,first come first serve,先来后到,所以使用了“野球”。我查阅了一些资料,注意到网球(tennis)和棒球(baseball)都是在19世纪末几乎同时传入日本的。当时,网球被翻译为“庭球”,表明这是一种庭院内的贵族运动。所以我想“野球”的得名应该是与“庭球”相对,兼有“野外”、“粗野”两层意思吧。
网上日文版的维基百科对“野球”这个词的来历有详细的介绍。1893年,日本第一高等中学要求一位名叫中马庚的人为该校学生体育社团“ベースボール部”的历史写一本书。ベースボール(besuboru)就是用片假名拼写的baseball。中马庚就是在撰写这本书的时候,认为baseball就是在“原野”上进行的“球赛”,所以创造了“野球”这个概念。中马庚的书在1895年印行,所以日本也有人把这一年称为“野球元年”。中马庚后被选入“日本野球殿堂”(也就是名人堂),“显彰文”翻译如下:“明治27年,首创‘野球’一词和翻译baseball术语的人,著有‘野球’一书(见图),是本国历史上最早的baseball专门书籍,被认为是日本baseball界最重要的历史文献。”
但是,关于野球得名还有一个“俗说”,与另一位“野球殿堂”的名人有关。这个人名叫正冈子规,是19世纪末的一位著名俳句诗人,酷爱baseball运动,他曾经作过关于baseball的一首和歌,大意是“很久以前由美国人兴起的baseball可能怎么看都不会腻啊”。正冈子规有个小名“升”,“升”字在日语中的发音是“のぼる”(Noboru)。Noboru后半部的boru恰与ベースボール(besuboru)后半部发音相仿,也就是英文的ball,“球”的意思。而前半部no在日文中所对应的最常见汉字就是“野”。比如现在北京大街上的日本快餐“吉野家”的发音就是 Yoshinoya,其中“野”就念no。把“野”读成no是训读,也就是借用汉字的意思,但是还是按日语原有的发音来念。“野”这个字在日语中也可以音读为ya,这是模仿汉字的发音,比如日语“野菜”(Yasai)的“野”发音就是是ya。因为正冈子规酷爱baseball,所以把他的名字Noburu与baseball联系在一起,又因为No对应汉字“野”,而boru就是“球”(ball),故得名“野球”。
当我把这些典故讲给日本同事听的时候,他非常惊讶,原来一个“野球”的译名后面竟然有这么多历史,作为日本人竟然不知道。于是他反过来问我中文怎么翻译baseball。我知道,在他的想象中,中国人翻译baseball一定更讲究文化。怎么跟他解释呢?打“野球”不是要用到一根木棍吗?那根棍子英文叫bat,中文叫“棒子”,所以就叫“棒球”。
左手右手
高考作文不及格

寒风吹过我的乱发