中国IT人的时髦说话方式

鲍鱼丝
文/猛小蛇
  “Hi,你好呀!This morning,我们对你的 case
进行了discuss,我们发现,这对我们没什么benefit。所
以我们不得不遗憾地告诉你:与这件事相关的所有project
都将被cancel掉。”
  这就是目前最为引人注目的中国IT人时髦的、标准的说
话方式。一点点发腻的普通话,加进些港台明星半是梦呓半
是撒娇的语调,再配之以生动活泼的手势,最重要的是,要在话语间夹杂
些英语单词,只有如此,才能表现出身处中西结合处搏击IT浪潮的绝世风
采。
  也难怪绝大多数本土纯正的中国IT企业(非外企)在招聘新员工时都
要求英语水平至少在四级以上。要不然,真的是很难适应这种说话方式。
而一般采取这种方式说话的人,都是IT业中的精英人物,可称为“IT双语
阶层”。这个阶层的人是中国最为确实的白领,丰厚的薪酬、特立独行的
社交圈子、领导潮流的穿着、绝对的英式绅士风度。当然,最重要的还是
这说话方式。我在中国IT业内混的日子也有一段日子了,但始终没能真正
的溶进去,个中原因直到现在方才明了:我的单词量太少,对一些时髦的
东西领会力又太差。
  我的上司有一次与我谈话,他的目光悠远,望着前方一种并不存在的
风景,语调不无沉重:
  “事实证明,Download现在已经不吃香了,Portal也正在逐渐没落。
ISP与ICP都没有什么很Power的招数了。My God!我们的前途究竟在哪里?
Pageview、Impression,我们真正缺乏的是如何让访问者Once again的内
容与形式。”
  我迷茫的眼光让他很不解。所以他不时地要在说话的中间加上一句:
Are you clear?或者是中国话“你懂不懂我的意思”?我只好连连点头:
“听着呢,懂啦!”
  事实上除了My God以外,我听得都含糊得很,不能全怪我的听力不济,
他英语里浓重的中国南方accent也很让我迷惑。我很奇怪,以前碰上这种
值得他喊“My God!”的情形下,他通常都是说一句“我操”的,想不起
来什么时候变了语种。
  不过同样的情形下,有时候他也会说“bullshit”。这个词的意思我
是在似懂非懂地看了许多部流行的好莱坞电影之后,才猜到它的意思的。
初时总听作burnshit,后来经点拨才知道是“公牛的粪”,引申为一句含
意极广的发泄不满的话语。后来我甚至想象以前在芝加哥公牛队打球的乔
丹皮蓬罗德曼一定对这个词极其痛恨,因为每当他们失误时,极有可能听
到满场齐喊“bullshit”! 就像在中国足球“假A”联赛时某人偶然进球
了满场球迷齐喊“XXX真牛X”一样。
  每当与以这种方式说话的人打交道,我的内分泌就会极不谐调,伴随的当然是情绪的极不稳定。所以无形中与那个群体就更加疏离,这也表明我在这个圈里不会有太大的出息。中国人的母语与计算机的母语相差太远,所以计算机的普及很大程度要以英语的普及为前提。不幸的是,伴随着IT先进技术的卷入,我们的语言也正遭受着一场洗劫。有意无意间,在正式或者并不正式的场合,他们都
那样说话。唯其一本正经,更显恶心本色。
  我倒是很欣赏“双语混合使用”所带来的不同一般的喜剧效果。比如
初中学英语时流传甚广的一则顺口溜:
  Father和Mother,你们身体都Good。Today我们考了试,English不及
格。This不能怨我懒,Only怪这题太难。
  还有一个挺有名的个人主页“大胖子的幻想空间”(这个幻想空间也
许是互联网上最大的一个游戏攻略库),大胖子的开场白是这样的:
  大胖子娶了贤惠的LADY
  而且有了自己可爱的BABY
  遗憾的是缺乏无尽的MONEY
  即便如此我整天依然非常HAPPY
  互联网络这家伙实在让我很CRAZY
  居然有那么多东东需要去好好STUDY
  可接下来不得不面对一位强劲的ENEMY
  那就是要让大胖子的本性不再如此的LAZY
  这都是灵性的舞动。明摆着开玩笑用的,所以更显高妙,让人轻松不
少。面对它的时候,你会发出会心的微笑。但如果你在正儿八经的说话,
出来的却全是笑料,你会怎么想呢?
  该说英语的时候说英语,该说汉语的时候就说汉语吧。但恐怕“IT双
语阶层”的人该说英语的时候结结巴巴,要说汉语又怕自己浓重的乡音被
人笑做老土,所以自创一门语言,也就形成了一个没法做适当而公正评论
的怪圈。其实想来也不是什么新鲜玩意了,也就是“IT时代的洋泾浜”而
已,和当年在上海港边扛大包的买办们的交际手段并无本质区别。
                        来自 新浪科技

我不同意你的观点,
但我誓死捍卫你发表不同观点的权利。
Mr.Right
周围这种语风的人很多,总感觉不伦不类的...

せかいの神様
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业
外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如:
“把代码merge过去”
“这么搞不work/make sense”
“这是一个regression”
“你的code找xxx去review一下”
“这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”

May God bless the guilt dwell deep in your heart forever
May your soul in this world till the end of the earth tastes no peace
strcmp90
3楼现身说法...

Honey badger don't give a shit.
明夷
你看看这个帖子的时间······
2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。
せかいの神様 #3
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业 外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如: “把代码merge过去” “这么搞不work/make sense” “这是一个regression” “你的code找xxx去review一下” “这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”

吃饭有害健康
猛小蛇是比较资深的互联网人士了,不过不是技术出身
せかいの神様 #3
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业 外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如: “把代码merge过去” “这么搞不work/make sense” “这是一个regression” “你的code找xxx去review一下” “这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”
strcmp90
2楼果然是挖坟达人,本世纪初的贴都挖出来了...
明夷 #5
你看看这个帖子的时间······ 2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。

Honey badger don't give a shit.
せかいの神様
挖得一手好坟...
明夷 #5
你看看这个帖子的时间······ 2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。

May God bless the guilt dwell deep in your heart forever
May your soul in this world till the end of the earth tastes no peace
怀念工大
这么俏皮有趣的文章怎么给埋没了十多年,二楼功德无量。
在老家,父辈没有接受普通话教育,l和r不分,an和ang不分,所以讲方言又带点普通话的时候就会很古怪。年轻人接受了普通话教育却没有正规的方言教育,新闻上各种新鲜词汇、专用词汇,用方言不会说,只好在和父辈讲方言的同时掺杂着普通话,自己讲的都觉得很别扭。
想来信息专业做为从西方引入的新鲜事物,年轻人水平不够,不会翻译只好掺杂着说,倒也情有可原,但如果是故意而为,就很滑稽和恶心人了。其实从西方引入的事物多如牛毛,数学、化学、物理、机械、电子,比信息技术更复杂的词汇多得是,只不过很多是早期引入的,前人已经翻译得很好了,所以与其赶这种时髦,不如做好本土化,说实话,信息技术的翻译水平实在太差了,文学大师翻译文学作品都能翻译得传神入微,翻译几个技术词汇还做不好吗?
fighter
如果有人把regression说成衰退,我会很别扭。