中国IT人的时髦说话方式
文/猛小蛇
“Hi,你好呀!This morning,我们对你的 case
进行了discuss,我们发现,这对我们没什么benefit。所
以我们不得不遗憾地告诉你:与这件事相关的所有project
都将被cancel掉。”
这就是目前最为引人注目的中国IT人时髦的、标准的说
话方式。一点点发腻的普通话,加进些港台明星半是梦呓半
是撒娇的语调,再配之以生动活泼的手势,最重要的是,要在话语间夹杂
些英语单词,只有如此,才能表现出身处中西结合处搏击IT浪潮的绝世风
采。
也难怪绝大多数本土纯正的中国IT企业(非外企)在招聘新员工时都
要求英语水平至少在四级以上。要不然,真的是很难适应这种说话方式。
而一般采取这种方式说话的人,都是IT业中的精英人物,可称为“IT双语
阶层”。这个阶层的人是中国最为确实的白领,丰厚的薪酬、特立独行的
社交圈子、领导潮流的穿着、绝对的英式绅士风度。当然,最重要的还是
这说话方式。我在中国IT业内混的日子也有一段日子了,但始终没能真正
的溶进去,个中原因直到现在方才明了:我的单词量太少,对一些时髦的
东西领会力又太差。
我的上司有一次与我谈话,他的目光悠远,望着前方一种并不存在的
风景,语调不无沉重:
“事实证明,Download现在已经不吃香了,Portal也正在逐渐没落。
ISP与ICP都没有什么很Power的招数了。My God!我们的前途究竟在哪里?
Pageview、Impression,我们真正缺乏的是如何让访问者Once again的内
容与形式。”
我迷茫的眼光让他很不解。所以他不时地要在说话的中间加上一句:
Are you clear?或者是中国话“你懂不懂我的意思”?我只好连连点头:
“听着呢,懂啦!”
事实上除了My God以外,我听得都含糊得很,不能全怪我的听力不济,
他英语里浓重的中国南方accent也很让我迷惑。我很奇怪,以前碰上这种
值得他喊“My God!”的情形下,他通常都是说一句“我操”的,想不起
来什么时候变了语种。
不过同样的情形下,有时候他也会说“bullshit”。这个词的意思我
是在似懂非懂地看了许多部流行的好莱坞电影之后,才猜到它的意思的。
初时总听作burnshit,后来经点拨才知道是“公牛的粪”,引申为一句含
意极广的发泄不满的话语。后来我甚至想象以前在芝加哥公牛队打球的乔
丹皮蓬罗德曼一定对这个词极其痛恨,因为每当他们失误时,极有可能听
到满场齐喊“bullshit”! 就像在中国足球“假A”联赛时某人偶然进球
了满场球迷齐喊“XXX真牛X”一样。
每当与以这种方式说话的人打交道,我的内分泌就会极不谐调,伴随的当然是情绪的极不稳定。所以无形中与那个群体就更加疏离,这也表明我在这个圈里不会有太大的出息。中国人的母语与计算机的母语相差太远,所以计算机的普及很大程度要以英语的普及为前提。不幸的是,伴随着IT先进技术的卷入,我们的语言也正遭受着一场洗劫。有意无意间,在正式或者并不正式的场合,他们都
那样说话。唯其一本正经,更显恶心本色。
我倒是很欣赏“双语混合使用”所带来的不同一般的喜剧效果。比如
初中学英语时流传甚广的一则顺口溜:
Father和Mother,你们身体都Good。Today我们考了试,English不及
格。This不能怨我懒,Only怪这题太难。
还有一个挺有名的个人主页“大胖子的幻想空间”(这个幻想空间也
许是互联网上最大的一个游戏攻略库),大胖子的开场白是这样的:
大胖子娶了贤惠的LADY
而且有了自己可爱的BABY
遗憾的是缺乏无尽的MONEY
即便如此我整天依然非常HAPPY
互联网络这家伙实在让我很CRAZY
居然有那么多东东需要去好好STUDY
可接下来不得不面对一位强劲的ENEMY
那就是要让大胖子的本性不再如此的LAZY
这都是灵性的舞动。明摆着开玩笑用的,所以更显高妙,让人轻松不
少。面对它的时候,你会发出会心的微笑。但如果你在正儿八经的说话,
出来的却全是笑料,你会怎么想呢?
该说英语的时候说英语,该说汉语的时候就说汉语吧。但恐怕“IT双
语阶层”的人该说英语的时候结结巴巴,要说汉语又怕自己浓重的乡音被
人笑做老土,所以自创一门语言,也就形成了一个没法做适当而公正评论
的怪圈。其实想来也不是什么新鲜玩意了,也就是“IT时代的洋泾浜”而
已,和当年在上海港边扛大包的买办们的交际手段并无本质区别。
来自 新浪科技
“Hi,你好呀!This morning,我们对你的 case
进行了discuss,我们发现,这对我们没什么benefit。所
以我们不得不遗憾地告诉你:与这件事相关的所有project
都将被cancel掉。”
这就是目前最为引人注目的中国IT人时髦的、标准的说
话方式。一点点发腻的普通话,加进些港台明星半是梦呓半
是撒娇的语调,再配之以生动活泼的手势,最重要的是,要在话语间夹杂
些英语单词,只有如此,才能表现出身处中西结合处搏击IT浪潮的绝世风
采。
也难怪绝大多数本土纯正的中国IT企业(非外企)在招聘新员工时都
要求英语水平至少在四级以上。要不然,真的是很难适应这种说话方式。
而一般采取这种方式说话的人,都是IT业中的精英人物,可称为“IT双语
阶层”。这个阶层的人是中国最为确实的白领,丰厚的薪酬、特立独行的
社交圈子、领导潮流的穿着、绝对的英式绅士风度。当然,最重要的还是
这说话方式。我在中国IT业内混的日子也有一段日子了,但始终没能真正
的溶进去,个中原因直到现在方才明了:我的单词量太少,对一些时髦的
东西领会力又太差。
我的上司有一次与我谈话,他的目光悠远,望着前方一种并不存在的
风景,语调不无沉重:
“事实证明,Download现在已经不吃香了,Portal也正在逐渐没落。
ISP与ICP都没有什么很Power的招数了。My God!我们的前途究竟在哪里?
Pageview、Impression,我们真正缺乏的是如何让访问者Once again的内
容与形式。”
我迷茫的眼光让他很不解。所以他不时地要在说话的中间加上一句:
Are you clear?或者是中国话“你懂不懂我的意思”?我只好连连点头:
“听着呢,懂啦!”
事实上除了My God以外,我听得都含糊得很,不能全怪我的听力不济,
他英语里浓重的中国南方accent也很让我迷惑。我很奇怪,以前碰上这种
值得他喊“My God!”的情形下,他通常都是说一句“我操”的,想不起
来什么时候变了语种。
不过同样的情形下,有时候他也会说“bullshit”。这个词的意思我
是在似懂非懂地看了许多部流行的好莱坞电影之后,才猜到它的意思的。
初时总听作burnshit,后来经点拨才知道是“公牛的粪”,引申为一句含
意极广的发泄不满的话语。后来我甚至想象以前在芝加哥公牛队打球的乔
丹皮蓬罗德曼一定对这个词极其痛恨,因为每当他们失误时,极有可能听
到满场齐喊“bullshit”! 就像在中国足球“假A”联赛时某人偶然进球
了满场球迷齐喊“XXX真牛X”一样。
每当与以这种方式说话的人打交道,我的内分泌就会极不谐调,伴随的当然是情绪的极不稳定。所以无形中与那个群体就更加疏离,这也表明我在这个圈里不会有太大的出息。中国人的母语与计算机的母语相差太远,所以计算机的普及很大程度要以英语的普及为前提。不幸的是,伴随着IT先进技术的卷入,我们的语言也正遭受着一场洗劫。有意无意间,在正式或者并不正式的场合,他们都
那样说话。唯其一本正经,更显恶心本色。
我倒是很欣赏“双语混合使用”所带来的不同一般的喜剧效果。比如
初中学英语时流传甚广的一则顺口溜:
Father和Mother,你们身体都Good。Today我们考了试,English不及
格。This不能怨我懒,Only怪这题太难。
还有一个挺有名的个人主页“大胖子的幻想空间”(这个幻想空间也
许是互联网上最大的一个游戏攻略库),大胖子的开场白是这样的:
大胖子娶了贤惠的LADY
而且有了自己可爱的BABY
遗憾的是缺乏无尽的MONEY
即便如此我整天依然非常HAPPY
互联网络这家伙实在让我很CRAZY
居然有那么多东东需要去好好STUDY
可接下来不得不面对一位强劲的ENEMY
那就是要让大胖子的本性不再如此的LAZY
这都是灵性的舞动。明摆着开玩笑用的,所以更显高妙,让人轻松不
少。面对它的时候,你会发出会心的微笑。但如果你在正儿八经的说话,
出来的却全是笑料,你会怎么想呢?
该说英语的时候说英语,该说汉语的时候就说汉语吧。但恐怕“IT双
语阶层”的人该说英语的时候结结巴巴,要说汉语又怕自己浓重的乡音被
人笑做老土,所以自创一门语言,也就形成了一个没法做适当而公正评论
的怪圈。其实想来也不是什么新鲜玩意了,也就是“IT时代的洋泾浜”而
已,和当年在上海港边扛大包的买办们的交际手段并无本质区别。
来自 新浪科技
我不同意你的观点,
但我誓死捍卫你发表不同观点的权利。
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业
外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如:
“把代码merge过去”
“这么搞不work/make sense”
“这是一个regression”
“你的code找xxx去review一下”
“这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”
外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如:
“把代码merge过去”
“这么搞不work/make sense”
“这是一个regression”
“你的code找xxx去review一下”
“这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”
May God bless the guilt dwell deep in your heart forever
May your soul in this world till the end of the earth tastes no peace
你看看这个帖子的时间······
2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。
2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。
せかいの神様 #3
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业 外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如: “把代码merge过去” “这么搞不work/make sense” “这是一个regression” “你的code找xxx去review一下” “这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”
猛小蛇是比较资深的互联网人士了,不过不是技术出身
せかいの神様 #3
毕竟是编辑自己连脑袋都不拍一下搞出来的东西,黑也黑的不专业 外企一般中英混夹很正常,不过也不是文中这种低级词汇。多数英文不翻译过来,说出来反而更方便更容易理解,比如: “把代码merge过去” “这么搞不work/make sense” “这是一个regression” “你的code找xxx去review一下” “这个bug/case/问题比较的senior,我们需要support”
2楼果然是挖坟达人,本世纪初的贴都挖出来了...
明夷 #5
你看看这个帖子的时间······ 2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。
Honey badger don't give a shit.
好久。
挖得一手好坟...
明夷 #5
你看看这个帖子的时间······ 2楼就是太闲了,那个年代估计假洋鬼子的英文还不够好。
May God bless the guilt dwell deep in your heart forever
May your soul in this world till the end of the earth tastes no peace
这么俏皮有趣的文章怎么给埋没了十多年,二楼功德无量。
在老家,父辈没有接受普通话教育,l和r不分,an和ang不分,所以讲方言又带点普通话的时候就会很古怪。年轻人接受了普通话教育却没有正规的方言教育,新闻上各种新鲜词汇、专用词汇,用方言不会说,只好在和父辈讲方言的同时掺杂着普通话,自己讲的都觉得很别扭。
想来信息专业做为从西方引入的新鲜事物,年轻人水平不够,不会翻译只好掺杂着说,倒也情有可原,但如果是故意而为,就很滑稽和恶心人了。其实从西方引入的事物多如牛毛,数学、化学、物理、机械、电子,比信息技术更复杂的词汇多得是,只不过很多是早期引入的,前人已经翻译得很好了,所以与其赶这种时髦,不如做好本土化,说实话,信息技术的翻译水平实在太差了,文学大师翻译文学作品都能翻译得传神入微,翻译几个技术词汇还做不好吗?
在老家,父辈没有接受普通话教育,l和r不分,an和ang不分,所以讲方言又带点普通话的时候就会很古怪。年轻人接受了普通话教育却没有正规的方言教育,新闻上各种新鲜词汇、专用词汇,用方言不会说,只好在和父辈讲方言的同时掺杂着普通话,自己讲的都觉得很别扭。
想来信息专业做为从西方引入的新鲜事物,年轻人水平不够,不会翻译只好掺杂着说,倒也情有可原,但如果是故意而为,就很滑稽和恶心人了。其实从西方引入的事物多如牛毛,数学、化学、物理、机械、电子,比信息技术更复杂的词汇多得是,只不过很多是早期引入的,前人已经翻译得很好了,所以与其赶这种时髦,不如做好本土化,说实话,信息技术的翻译水平实在太差了,文学大师翻译文学作品都能翻译得传神入微,翻译几个技术词汇还做不好吗?
如果有人把regression说成衰退,我会很别扭。